[PR]テレビ番組表
今夜の番組チェック


DeanCo氏の解説翻訳です。うまくまとめていると思います。

著作者に許可をいただいております。


戦闘の基本原則
DeanCoのコンバットミッション即席ユニットガイドにようこそ!!




Todd C. Justice氏の解説翻訳です。米軍第82空挺師団将校の歩兵戦術です。

著作者に許可をいただいております。

"攻撃における歩兵"  歩兵戦術入門

"防御における歩兵"  CM入門"

"歩兵大隊 対戦車防御"  パート1 防御構築

"歩兵大隊 対戦車防御"  パート2 ドイツ軍偵察行動

"歩兵大隊 対戦車防御"  パート3 ドイツ軍攻撃計画

"歩兵大隊 遅滞防御"  パート4 戦闘、第1段階


Wreck氏のクイックバトルを使用したキャンペーンルール翻訳です。

著作者に許可をいただいております。

レックのクイックバトル歩兵キャンペーンルール(2002/Aug/1版)

レックのクイックバトル歩兵キャンペーンルール(2002/Aug/5版)



Jarmo Hurri氏によるフィンランド軍編成解説です。

著作者に許可をいただいております。

フィンランド軍編制表1941-1944


Wild Bill Wilder氏の記事です。シナリオ創りの名人だと私は思っております。

著作者に許可をいただいております。


ワイルド・ビルとレイダース − ゲーム自叙伝

日本軍兵士

田舎青年、祖国のために戦う



Japanzerからのお願い:
地名、人名、兵器、組織などの表記がいまいち不明なところが多いです。おわかりの方はお知らせください。
表記が複数ある場合は、1、ウォ−ゲーマーになじみがある表記。2、母国語表記。3、一般になじみがある表記。4、Japanzerの独断と偏見。で決めています。

たとえば、Tigerをどう訳すか。映画なんかでは「タイガー」が一般的ですが、ウォーゲーマーだったら、「ティーガー」もしくは「ティーゲル」と読んだほうが通だね〜となりそう。しかし、連合軍のブリーフィングでTigerと出てきたら「タイガー」と訳したい。連合軍兵士がドイツ読みするのはちょいと不自然です。
Kampfgruppeはどーする? 「カンプフグルッペ」としてもいいけど、わからない人も結構いそうなので「戦闘団」にしました。
SSの階級もねぇ、きちっと訳すと漢字が多くて堅苦しくなっちゃうからなー

中隊〜連隊規模を扱うコンバットミッションでは、地名も小さな村や町が出てきます。D-Day以降の西部戦線ってマーケットガーデンとバルジしかないんじゃないの、っていうJapanzerにとっては知らない戦闘が多いです。大日本絵画なんかの書籍を多数所蔵されている方、教えてください。

その他、感想なんかを「作戦会議(掲示板)」に書きこんでくれるとうれしいです。

To Top